|
English
LBLA
Comparación
Filosofía
NBLH
Comparación
Filosofía
Software
Catálogo
Como
adquirir
Derechos
Reservados
Acerca
de
Lockman
¿Quién
es Jesús?
|
La Biblia de
las Américas Filosofía de la Traducción
LAS CUATRO NORMAS BASICAS DE LAS
PUBLICACIONES DE THE LOCKMAN FOUNDATION:
1. Serán fieles a los originales hebreo, arameo y griego.
2. Serán gramaticalmente correctas.
3. Estarán escritas en un lenguaje comprensible para todos.
4. Darán al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que
la Palabra de Dios le da.
INTRODUCCION
La Biblia de las Américas® se ha producido con el propósito
de ofrecer al mundo de habla hispana, en una traducción fiel de las Sagradas
Escrituras, la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma clara
y comprensible para todos, y que además de ser apropiada para el uso en
la adoración pública, sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento
práctico de estudio.
Esta versión se ha producido con la firme convicción de
que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas originalmente en hebreo,
arameo y griego, fueron inspiradas por Dios, y son de provecho para la
formación integral del cristiano. Puesto que las Escrituras son la eterna
palabra de Dios, hablan siempre con renovado poder a cada generación para
dar sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente
para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo
en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.
La Biblia de las Américas® es el producto
de la intensa labor, conocimiento y dedicación de un considerable número
de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de
varios países de Hispanoamérica, España y los Estados Unidos.
El Comité Editorial ha observado dos principios básicos: En primer lugar,
ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las
Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la
gramática moderna en una dimensión continental contemporánea, usando un
estilo ágil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria posible.
La Biblia de las Américas® se ofrece con la seguridad
de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras,
hallarán aquí una traducción clara y fidedigna de la verdad revelada por
Dios en su Palabra.
La decisión para iniciar este proyecto se tomó en 1970, y con mucha oración
se comenzó la búsqueda de pastores y eruditos que formarían el comité
de traducción. Lockman Bible Ministries procuró traductores que fueran
versados en inglés y español, y que tuvieran un considerable conocimiento
de hebreo y griego, además de que las personas seleccionadas tuvieran
varios años enseñando la Palabra de Dios. El proyecto requeriría años
de dedicación y esfuerzo. Las oraciones empezaron a ser contestadas cuando
Dios fue proveyendo un equipo calificado para la obra de traducción.
La traducción de LBLA® fue completada en 1986 por un equipo
de eruditos en Biblia, cristianos evangélicos, todos ellos originarios
de América Latina. La Biblia de las Américas® es una obra original,
traducida directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego
directamente al español, en un lenguaje moderno, claro y comprensible
para todos.
Los traductores son representativos de diferentes áreas geográficas de
las tres Américas y España y de varios grupos y denominaciones evangélicas.
Todos ellos son cristianos dedicados que aman la Palabra de Dios y desean
que ésta se dé a conocer al mundo. El trabajo de la traducción de La
Biblia de las Américas®, siempre fue hecho por el comité
editorial, con el fin de combinar la educación y experiencia de sus miembros.
Una característica importante de esta traducción es el sistema de referencias
marginales, mediante el cual se ha logrado incluir un sinnúmero de citas
bíblicas en La Biblia de las Américas®. Los pasajes
paralelos del Antiguo Testamento y del Nuevo, fueron comparados y anotados.
Otra característica sobresaliente de esta Biblia son las notas aclaratorias,
que también están en el margen. Tanto las referencias como las notas son
una importante y nueva herramienta de estudio bíblico para el creyente.
Formato
El formato se ha diseñado para presentar al lector una página de aspecto
agradable y un texto fácil de leer. Un aspecto importante de esta versión,
es el gran número de referencias, subtítulos y notas marginales. Aquellas
palabras que no aparecen en los originales, pero que son indispensables
para completar el sentido del texto, aparecen en bastardilla. Las notas
numeradas dentro de los versículos son aclaratorias y no contienen interpretaciones
teológicas. Indican equivalencias, explicaciones, otras posibles traducciones
del mismo texto y traducciones literales que en el texto serían ambiguas.
Principios
de Traducción
Los traductores de La Biblia de las Américas®
se han valido de las investigaciones eruditas de obras tales como la de
Rudolf Kittel's Biblia Hebraica Stuttgartensia, el Novum Testamentum
Graece de Nestle-Aland en su vigésima sexta edición, y muchos documentos,
diccionarios, concordancias y comentarios que ofrecen una valiosa información
sobre el texto bíblico.
En tiempos recientes se han descubierto una gran cantidad
de documentos que iluminan el texto bíblico y aclaran pasajes de difícil
comprensión. Hasta la fecha se han descubierto unos cinco mil manuscritos,
en su mayoría del texto griego del Nuevo Testamento, que comparados con
aproximadamente un centenar que eran conocidos hasta mediados del siglo
XVI , marcan una diferencia informativa considerable.
Se han observado las reglas de la gramática española moderna
en una dimensión continental contemporánea, usando en todo lo posible
un estilo ágil y ameno, procurando mantener la más alta belleza literaria.
Traductores
El equipo de traductores de La Biblia de las Américas®
fue compuesta por profesores y pastores de seminarios y universidades
que representan varias denominaciones evangélicas. Colaboraron en varios
equipos de traductores por un periodo de 15 años para completar esta Biblia.
Los traductores fueron elegidos por sus habilidades y dedicación y fueron
de varios diferentes países dentro de América Latina, España, y los Estados
Unidos para asegurar que La Biblia de las Américas®
fuera leída por gente de habla hispana por el mundo entero.
|
Traductores
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone
|
Colaboradores con los Traductores
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre
Asesor en el Antiguo Testamento
Dr. Frank García
Asesor en el Nuevo Testamento
Dr. Moisés Silva
|
Lectores Críticos
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo
Departamento de Informática
Mr. Joel Bañez
Mr. Michael Dible
|
Departamento de Producción
Miss Irene Cool
Dr. Kathy Fagan
Mrs. Ruth Henderson
Mrs. Lynne Martin
Mr. Gene Napier
Mrs. Gladys Read
Departamento de Administración
Dr. Robert Lambeth
Dr. Phoebe Lambeth
Dr. Reuben Olson
|
EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras
en hebreo: uno de los más comunes es "Elohim" traducido "Dios";
otro es "Adonai" traducido "Señor"; pero el nombre
asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo
estas cuatro letras: "YHWH". Este no era pronunciado por los
hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre
de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión
griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX),
o versión de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por "Kurios"
(Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia
en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus"
(Señor). En La Biblia de las Américas® hemos usado el
nombre de "SEñOR" (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton.
Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo "Adonai" (Señor)
entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en mayúsculas)
con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por
"Jehová" y otras por "Yavé" o "Yahveh".
Generalidades acerca
de los Manuscritos del N.T
A. Elaboración de los escritos.
En la antigüedad, una de las principales formas de escribir era hacerlo
a mano, de ahí manuscrito (de aquí en lo sucesivo nos referiremos al manuscrito
como ms. o mss.).
B. Manuscritos que atestiguan y son evidencia
del N. T.
Los mss. en griego. Los mss. en griego que se han descubierto hasta
la actualidad son más de 5,000. Algunos mss. son sumamente reducidos,
abarcando tan sólo 2 o 3 vers., pero otros contienen de uno a varios libros,
e inclusive, otros, la totalidad del N. T.
Leccionarios. El leccionario era un libro con una lista de lecturas
de pasajes del N.T. en griego. Se usaba en los calendarios eclesiástico
y civil. El total de leccionarios recuperados hasta el presente, es más
de 2,000.
Manuscritos en latín. Además de esto anterior, hay más de 8,000
copias de mss. que fueron traducidos al latín.
Otras versiones. También existen más de 1,000 mss. adicionales
escritos en otras versiones. Con éstos, el total llega a ser más de 16,000
mss. copiados, acerca del N.T.
Citas patrísticas. Luego, existen miles de citas más, que los padres
de la iglesia usaron en sus escritos, a esto se le llama "citas patrísticas"
o "citas de los padres."
C. Materiales usados para escribir los manuscritos.
Papiro. Los originales del N.T. fueron escritos en papiro, sin
duda alguna, ya que éste era uno de los materiales más comunes sobre los
cuales escribir los documentos.
Pergamino. Con el paso del tiempo se usó el pergamino, una piel
de animal que al procesarla resultaba en una superficie fina y firme,
mucho mejor para escribir sobre ella. Se le llama pergamino porque esta
técnica se originó en Pérgamo.
D. Estilos de letras.
La mayúscula. Los mss. más antiguos fueron copiados con este tipo
de letra. Estos mss., por ser los más cercanos a los originales, son los
mejores y los más fidedignos.
La minúscula. En el siglo IX se desarrolló la letra minúscula,
y muy pronto desplazó a la mayúscula como vehículo de escritura, de modo
tal que para finales del siglo X su uso era casi exclusivo.
E. Textos del Nuevo Testamento impresos en griego.
El Texto Recibido. Uno de los principales textos griegos es el
que en su proceso de traducción fue iniciado por Erasmo, proceso que concluyó
con la obra de los hermanos Elzevir en el siglo XVI, y es conocido como
Texto Recibido, o Textus Receptus. Este texto está basado más o menos
en un centenar de mss. que había en esos días.
El Texto Preferido. Con el paso de los años se descubrieron nuevos
mss., lo que hizo necesario que se redactara un nuevo texto griego. A
este texto se le llamó Preferido, en comparación con el Receptus. Pero
al descubrirse más mss., se elaboraban nuevos textos griegos, recibiendo
cada uno la designación de Texto Preferido, en su oportunidad. El Texto
Preferido actual es el de Nestle-Aland #27, que ha sido elaborado basándose
en los más de 5,000 mss. que existen en la actualidad, sobre todo, en
los escritos con mayúscula.
F. Uso de ambos textos.
La Biblia de Reina Valera. Las Biblias Reina Valera, la antigua
de 1909 (y otras anteriores), la de 1960 y la de 1995, están basadas en
el Textus Receptus.
La Biblia de las Américas®. Los traductores de
LBLA® usaron el Texto Preferido en la traducción del griego al español.
El Nombre de Dios en
el Antiguo Testamento y su traducción
en La Biblia de las Américas
Hay varias palabras en hebreo para el nombre de Dios en el Antiguo Testamento.
Una de las más comunes es Elohim (2,341 veces) traducida "Dios",
otra es El (208 veces) traducida también "Dios" o "el Poderoso",
otra es Adonai (456 veces) traducida "Señor", otra
es Shadday (48 veces) traducida "Todopoderoso" u "Omnipotente",
otra es Eloah (50 veces) traducida "Dios", pero el
nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, transliteradas
del hebreo, o sea escritas en español las letras correspondientes al hebreo,
tiene estas cuatro letras: YHWH (6,825 veces) o la forma abreviada
YH (48 veces). La mayoría de los eruditos están de acuerdo en
que el nombre YHWH procede de la raíz hebrea hyh, que
conlleva la idea de "ser" o de "el que es", dando
a entender que Dios es el absoluto e incambiable, el que existe, el
que siempre vive. En Ex 3:14, al explicarle Dios a Moisés cual
es su nombre, le dice: "YO SOY EL QUE SOY;"
y añade: "Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado
a vosotros".
Debido a la reverencia que los hebreos tenían a lo sagrado del nombre
YHWH, para no pronunciarlo, lo sustituyeron por Adonai (Señor),
por Elohim (Dios), o por HaShem (el Nombre). Esta costumbre
de sustituir YHWH en la lectura por alguno de los otros nombres,
tuvo lugar para cumplir, sin errar, el mandamiento: "No tomarás el
nombre del SEñOR (YHWH) tu Dios en vano, porque el SEñOR (YHWH)
no tendrá por inocente al que tome su nombre en vano" (Ex 20:7).
La manera en que los rabinos protegían la Ley (i.e., la Palabra de Dios)
hizo que los judíos llegasen a la conclusión de que no usando el nombre
sagrado, les protegería de violar este mandamiento (Véase el "Castigo
del Blasfemo" en Lv 24:10-23).
En LA BIBLIA DE LAS AMERICAS® se usa el nombre SEñOR (todo
en mayúsculas) para traducir YHWH (o el "tetragrámaton",
del griego tetra, cuatro y grama, letra). Cuando este nombre
ocurre junto al nombre hebreo Adonai (Señor) entonces YHWH
es traducido DIOS (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente en
el margen (véase Dt 3:24). Algunas versiones traducen este nombre como
Jehová y otras como Yavé o Yaveh.
A continuación se dan algunos datos históricos en relación con el nombre
sagrado de Dios.
En el período post-exílico (después del destierro del pueblo judío
en Babilonia, año 538 a.C.) el nombre sagrado YHWH fue quitado
del uso popular por temor a que fuera profanado, y desde entonces los
escritores hebreos sustituían ese nombre por otro de los nombres de la
divinidad.
A mediados del siglo III a.C., por orden del rey Ptolomeo II de
Egipto, 72 eruditos judíos en Alejandría tradujeron al griego el Antiguo
Testamento hebreo y arameo en lo que se conoce como la Versión de los
70, la Septuaginta, (i.e., "setenta" en latín) o
LXX. En esta versión la palabra griega usada por los traductores para
el tetragrámaton fue Kúrios (Señor). Esto parece indicar que
por esta época, los rabinos en todos los países donde vivían judíos, estaban
convencidos de que el nombre YHWH no debía ser pronunciado y
por lo tanto no lo transliteraban sino que lo traducían; en este caso
de la Septuaginta con la palabra griega Kúrios. La LXX
fue muy usada en la Iglesia Primitiva y aún hoy día la Iglesia Ortodoxa
Griega la usa como la versión oficial del Antiguo Testamento.
En el Nuevo Testamento, los evangelistas y los apóstoles nunca
hicieron una transliteración al griego de YHWH. Ellos, al citar
el Antiguo Testamento, siempre usaron Kúrios (Señor) para traducir
YHWH.
Cuando en Mt 22:44, Jesús cita el Salmo 110:1, los evangelistas escriben
Kúrios (Señor) donde
en el Salmo aparece el nombre sagrado YHWH.
En el Salmo dice: "Dice YHWH (el SEñOR) a mi Señor".
En Mt: "Dijo Kúrios (el Señor) a mi Señor".
En la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén, el pueblo lo aclama (Mt
21:9; Mr 11:9 y
Lc 19:38) citando el Salmo 118:26 que dice:
"Bendito el que viene en el nombre de YHWH (del SEñOR)",
y los evangelistas escriben:
"Bendito el que viene en el nombre de Kúrios (del Señor)".
En el primer sermón de Pedro, (Hch 2:14-36) al citar éste a Joel 2:32,
donde el profeta escribe YHWH, en el libro de los Hechos se traduce
Kúrios (Señor).
En Jl 2:32 "todo aquel que invoque el nombre de YHWH (del
SEñOR)".
En Hch 2:21 "todo aquel que invoque el nombre de Kúrios
(del Señor)".
El apóstol Pablo también usó consistentemente la palabra Kúrios
(Señor) para traducir
YHWH. Cuando cita a Isaías 1:9 en que el profeta dice:
"Si YHWH (el SEñOR) de los ejércitos",
Pablo traduce en Ro 9:29
"Si Kúrios (el Señor) de los ejércitos".
En el siglo IV d.C. el papa Dámasco I (366-384) comisionó a San
Jerónimo, erudito con grandes conocimientos de hebreo y griego, para que
tradujera al latín el Antiguo y Nuevo Testamento. El latín era el idioma
que la Iglesia de Roma y muchos eruditos cristianos usaban en esa época.
En dicha versión, conocida como la Vulgata, tampoco se hace la
transliteración del nombre sagrado YHWH sino que se traduce por
Dominus, que es la palabra Señor en latín. La Vulgata
ha tenido una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas,
incluyendo el español, y es aún hoy día la Biblia oficial de la Iglesia
Católica Romana.
Durante los siglos VI al X d.C. un grupo de eruditos judíos, conocidos
como los masoretas (de masora, "tradición") fijaron,
con un sistema escrito de vocales, el sentido y el sonido de las palabras
del texto hebreo que hasta el siglo VI d.C. no tenían vocales. Al tratar
de fijar la pronunciación del tetragrámaton YHWH, los masoretas,
comprendiendo que no se debía pronunciar el nombre sagrado, añadieron
al mismo las vocales a(e), o, a de Adonai
(Señor), y a veces e, o, i de Elohim
(Dios). Los masoretas añadían estas últimas letras cuando antes de YHWH
aparecía el nombre Adonai o sea Adonai YHWH y el lector
pronunciaría Adonai Elohim (Señor DIOS). Los masoretas aclaraban
esta pronunciación en el margen del texto hebreo, en lo que se conoce
como el quere (i.e., heb., léase).
Alrededor del año 1520 apareció la palabra Jehovah como
transliteración de YHWH atribuida a Pedro Galatino que usó las
vocales que los masoretas habían añadido a YHWH para que se pronunciara
Adonai, sin tener en cuenta que otras veces en el tetragrámaton
ellos habían puesto otras vocales para que se pronunciara Elohim.
Se espera que aquellos que usen La Biblia de las Américas®,
comprendan la
razón por la cual se ha usado SEñOR para traducir el nombre hebreo
YHWH. Este sistema sigue la tradición hebrea, la tradición del
Nuevo Testamento y la tradición de la Iglesia Cristiana durante muchos
siglos.
COMITE EDITORIAL HISPANO
The Lockman Foundation
|